lunes, 29 de noviembre de 2010

Muere Duro

Hola a todos, ¿os gustan las películas de acción? Hoy en el blog nos dedicamos a mentar a una de los errores de traducción de títulos de películas más sonados: el de La Jungla de Cristal. Probablemente hayáis oído hablar de la historia, pero en esta entrada lo explicaremos bien, aunque podéis encontrarlo de igual manera en el siguiente enlace:  http://www.canaltcm.com/estrenos/post/2008/02/20/lost-in-translation-venganza .

¿Qué ocurrió exactamente? En inglés, el título original de la película es "Die Hard", aunque estaba claro que una traducción literal de esto no tendría ningún sentido en español (aunque quién sabe, quizás si lo hubieran dejado tal cual en español, el público lo habría aceptado). Los traductores españoles decidieron pues llamarle "La Jungla de Cristal" por la escena de la película en la que sale un edificio de cristal.

Google Images


Lo que pasa es que luego el edificio no vuelve a aparecer (básicamente porque lo hacen estallar), y por si fuera poco, sacaron hasta 3 películas más, todas sin edificio de cristal. La solución de los traductores españoles fue la de adjuntarle a cada respectiva película una numeración sin cambiar el inicial "La Jungla de Cristal", exceptuando la cuarta: La Jungla de Cristal 4.0 (porque esta película iba de ordenadores).

Curioso, ¿verdad?

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Consejos para principiantes

http://www.linguabase.com/tips.asp 
Google Images


Hemos encontrado esta página de una traductora norteamericana, Chantal Wilford, que ofrece una serie de consejos sobre el entorno de la traducción, especialmente enfocados para aquellos que acaban de terminar la carrera y no saben muy bien cómo introducirse en el mundo laboral.

Nos ha llamado la atención la lista de herramientas de traducción asistida, como Déjà Vu o Trados, así como el apartado dedicado a la elaboración del currículum. Así mismo, Wilford dedica una sección con unos pasos que deben seguirse en cada traducción antes de enviarla al cliente (en inglés, checklist).

La única pega es que la página está escrita íntegramente en inglés, por lo que alguno de los datos (como las tarifas) no pueden ser aplicados por traductores que no trabajen con el dólar. Aun así, recomendamos echarle un vistazo: ¡puede ser muy útil!

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Youtube y la traducción automática: malas Celestinas.

YouTube es una página web en la que los usuarios pueden subir vídeos para que cualquier persona pueda verlos. Además, es muy popular porque permite encontrar casi cualquier tipo de vídeo. Hoy hablamos de la herramienta de traducción automática de YouTube. Cualquier vídeo que esté en YouTube y al que su autor haya insertado previamente unos subtítulos, lo podremos ver subtitulado en cualquier idioma que contemple esta tecnología de traducción. 

Google Images


Parece ser que con esto, Youtube quiere ofrecer una herramienta que sea menos atrevida que la que ya lanzó hace unos meses. Y es que YouTube había comenzado a extraer automáticamente los textos a partir de lo pronunciado dentro de los vídeos. A partir de ahí, estos textos aparecían traducidos abajo en forma de subtítulos.

¡Bienvenidos!

¡Hola a todos! 

¿Os gusta la traducción? A nosotras sí: somos 3 estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y hemos creado este blog para dar a conocer algunas noticias interesantes del mundo de la traducción.

Nuestra intención principal es la de publicar noticias sobre todo lo que tenga que ver con la traducción y los idiomas: desde disparates derivados de errores que cometieron traductores hasta nuevas tecnologías.

Sin más dilación, pues no hay mejor descripción que lo que podáis ver: ¡comenzamos!



Google Images




Dodecor