jueves, 9 de diciembre de 2010

Informática y traducción

Hemos encontrado un blog sobre informática aplicada a la traducción, Tecno tradu blog. La autora es una traductora argentina interesada en este tema, que se dedica a aclarar dudas acerca de la informática en general, pero más bien enfocada a la traducción (consultas de Trados, SDL Synergy...). Además, se puede contactar con ella para cualquier tipo de problema informático.

Google Images

En este blog también se pueden encontrar entradas que avisan de cursos, conferencias, nuevas asociaciones, congresos..., así como numerosos recursos en forma de blog para traductores.

Puntoycoma

Google Images

Puntoycoma es una revista electrónica que surgió de la mano de traductores de la Unidad de Terminología del Sistema de Traducción de la Comisión Europea. Creada en 1991, en un principio estaba dirigida solo a traductores, pero con el tiempo ha ampliado su círculo. 

Google Images
Este boletín tiene como objetivo compartir las dudas que aparecen durante el proceso de documentación, así como aportar soluciones a los problemas de traducción. Además, cuenta con un gran número de recursos de más de veinte idiomas de la UE, que ofrecen una valiosa información sobre organismos oficiales de cada país, glosarios, bancos terminológicos y guías de estilo y gramática en cada idioma.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

¿Estresados?

Google Images
  Una de las principales dificultades a las que nos enfrentamos a la hora de interpretar es la de saber dominar el estrés. No hemos encontrado muchos artículos sobre ello, a pesar de que es un tema importante; no obstante, hay un artículo en inglés muy bueno de un profesor de traducción, interpretación y cultura árabes, que trabajó en la Universidad Deakin de Australia, llamado Said Shahat. Este artículo se titula «Stress and the Interpreter» y en él, el autor indica las principales causas del estrés (frustración, fatiga y miedo), los síntomas, las respuestas del cuerpo y cómo combatirlo; así mismo, recomienda algunas técnicas de relajación.
  Os recomendamos leer el artículo porque merece la pena.

martes, 7 de diciembre de 2010

Interpretando

Google Images
En esta entrada nos vamos a centrar en la interpretación. En general, los estudios de Traducción e Interpretación están más enfocados a la traducción y los alumnos recibimos menos información sobre todo lo relacionado con el mundo de la interpretación. No obstante, hemos encontrado un blog muy completo dirigido a todos los que estén interesados en el tema: http://www.bootheando.com/

Este blog, escrito desde 2008 por una intérprete de conferencias, relaciona el mundo de la interpretación con un campo de especialidad, la agricultura y las ciencias afines. Aunque no estéis especializados en los mismos temas, este blog es un recurso bastante útil si os queréis dedicar a la interpretación; nos ha llamado especialmente la atención una entrada en concreto, en la que se menciona la web Ideas Afines: se trata de una base de datos que, a la hora de prepararse un tema, resulta muy práctica para el intérprete.

Por último, cabe mencionar la gran variedad de asociaciones y formación de intérpretes, foros de interpretación, e incluso páginas de intérpretes que la autora señala, y que pueden resultarnos esenciales en el futuro.

Un gran recurso para los intérpretes

Surfeando un poco por la web, hemos encontrado este maravilloso foro de intérpretes y traductores http://interpreters.freeforums.org/index.php 


Si echáis un vistazo, veréis todas las posibilidades que ofrece esta página, sin embargo, me gustaría remarcar el subforo de  Getting better at consecutive/simultaneous (for student interpreters), ya que podemos encontrar un amplio surtido de recursos para mejorar nuestras competencias como estudiantes de interpretación.

Aquí, por ejemplo, podéis encontrar recursos para el temido note-taking: http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm


¡Esperamos que os sirva de gran ayuda!


Google Images

domingo, 5 de diciembre de 2010

Money, Money, Money

Google Images
Uno de los temas que más interesan a los jóvenes traductores que están empezando es el de las tarifas: ¿cuánto debo cobrar? Hemos encontrado un blog que explica de manera muy clara y aconseja, entre otros muchos temas, sobre este tema tabú: cuánto cobrar si acabas de empezar en la profesión y aún no tienes experiencia, cuánto pedir cuando sí la tienes, y si como autónomos debemos publicar el precio en nuestra página web.

El autor de este blog es un traductor que estudió en la Universidad de Granada, con experiencia como autónomo aunque empezó trabajando en empresas, por lo que le da una visión más amplia al tema.

El autor hace especial hincapié en no intentar cobrar 0,08 céntimos la palabra las primeras veces, pero tampoco venderse por 0,03 céntimos solo por el hecho de no tener experiencia. También insiste en aceptar que al principio es normal cobrar menos, pero que eso se ve compensado porque nos sirve para ganar experiencia para el futuro. Respecto a lo de publicar las tarifas en la web o no, este traductor prefiere que sea el propio cliente el que solicite el presupuesto; esta opción tiene sus ventajas e inconvenientes, y tiene que ser el propio traductor el que finalmente decida.

En el blog también podemos ver por categorías todas las entradas que el autor ha realizado, desde cursos y acontecimientos para traductores a recursos y revistas para traducción. Os dejamos el enlace: http://algomasquetraducir.com/





sábado, 4 de diciembre de 2010

Lugar de Don't

Google Images
Hoy os vamos a hablar de la traducción automática (TA), también conocida como MT (Machine Translation). Básicamente, es la traducción que realiza un ordenador sustituyendo las palabras literalmente de una lengua a otra; traducciones como las que hacen Google Translator, Wordlingo, Babylon o Reverso.

Antes que nada, tenemos que advertir que no son nada recomendables; como mucho podríamos utilizar estos programas para buscar alguna palabra suelta. De hecho, si los utilizamos para oraciones completas pueden ocurrir cosas como:
Traductor automático            Texto original                   Traducción

Wordlingo                        I miss you, honey               le falto, miel

Babylon                          I miss you, honey           yo pierdo usted, miel
FreeTranslation               I miss you, honey            le pierdo, la miel
InterTran                         I miss you, honey          yo proyectil usted, miel
Reverso                          I miss you, honey        echo de menos usted, la miel
Traducción realizada por profesional de carne y hueso: Te extraño, cariño.
Aunque os parezca mentira este tipo de traducciones existen, sobre todo en los manuales de instrucciones. Os dejamos un ejemplo parodiado en el programa de Buenafuente. Disfrutadlo, porque no tiene desperdicio.